alixixi 9 月 5 日消息,《空洞骑士:丝之歌》游戏市场营销、发行负责人 Matthew Griffin 今天在 X 平台,已经注意到游戏的简体中文翻译质量问题。
Matthew Griffin 还透露,公司将在未来几周内努力改进游戏的简体中文翻译,并感谢玩家们的回馈与支持。
截至alixixi发稿,《空洞骑士:丝之歌》游戏的 Steam 简体中文评测为“褒贬不一”,玩家集体吐槽翻译就像“半文言文半白话文”,导致完全无法理解游戏内容,还有玩家认为“豆包的翻译都好过这个版本”。
另有玩家认为翻译人员篡改游戏人设,并将游戏地名翻译得“不明所以”。
同时,部分贴吧网友还发现,本作的部分翻译文本存在用字不规范问题,例如“灰”、“径”等简体字用成了和制汉字,且游戏的字体相比初代《空洞骑士》显得不够锐利美观。